Monday, March 21, 2011

Vertalen

Ik heb het tegen dingen die ik MOET doen. Moeten is dwang, en ...
Alweer blijkt die karaktertrek terwijl ik zwoeg op vertalingen. Anders dan vroeger maak ik ze wel af, maar eens te meer ben ik daarna teleurgesteld als ik ze laat verbeteren door een moedertaalspreker. Is het zo slecht gesteld met mijn actieve kennis van het Spaans? 2 pagina's zoals deze (zie foto) zijn tamelijk ontmoedigend. Naar het Spaans vertalen is een hel. Van letterlijk niets (want waar heb ik ooit Spaanse teksten van langer dan 10 getypte lijnen moeten schrijven?) naar ineens hele teksten en goede volzinnen produceren gaat niet zomaar. Wat een frustratie. Wat een machteloosheid. Wat een woede. Bovendien heb ik niet gekozen om Vertalen te studeren om nieuwsberichten te vertalen die anders ook nooit vertaald zouden worden, omdat de kranten waarschijnlijk de bronnen zelf zouden raadplegen (en alleen "vertalen" indien nodig) en er hun eigen verhaal rond ophangen.
Ik wilde Vertalen doen omdat ik van talen hou, omdat ik, (te) idealistisch, misschien, boeken wou vertalen. Ik wil zelfs films en docu's en wat nog ondertitelen, ik wel er voice-over en zelfs dubbing bij doen als het moet (het resultaat van een les audiovisueel vertalen -zoveel interessanter en nuttiger, lijkt wel), maar nieuwsberichtjes en dergelijke... daar wou ik niet voor kiezen. Misschien moet ik denken dat ik het wel zal leren daarmee, dat de saaiste en domste dingen net diegenen zijn waar je het meest van opsteekt, maar ze ontmoedigen me alleen maar. Als ik weer in België ben mag ik hopelijk naar het Nederlands vertalen, dat op zich zal al veel gemakkelijker gaan. Want ook dat, als je Nederlands spreekt, ben je de pineut, want je taal lijkt niets waard. Engels, Frans, Duits, en ook Spaans. Dat zijn talen die iets betekenen. De eerste 3 zijn niet voor niets de eerste vreemde talen waaruit we tot nu toe moesten kiezen op EhB. Engelsen, Fransen en Duitsen hebben ten minste die houvast: dat één van de talen hun moedertaal is. Dat als ze vertalen, ze tenminste de brontekst helemaal verstaan. Als je Nederlands spreekt, ben jij bijna verplicht om tweetalig te zijn, wil je overleven. Als je Nederlands spreekt, verwarren mensen je taal met Duits. Het is niet zo evident als het thuis lijkt. En binnen die Nederlandsheid zijn wij Vlamingen nog eens minderheid. Daar gaat de droom van boeken...

[.: Se guardo in basso ho le vertigini, adesso ho paura :.]

Sunday, March 13, 2011

Mother Earth

De natuur heeft zich weer van haar meest krachtige kant laten zien. Alsof ze ons wil wakker schudden. Alsof ze wil duidelijk maken dat ze sterker is dan wij. Wreed, dat is ze. Nature is a whore.

[.: Se guardo in basso ho le vertigini, adesso ho paura :.]

Frases

Siempre he podido construir frases con el más gran facilidad, incluso escribiendo en el medio de la noche las frases me salen como estuvieran un río. Eso es la verdad, a mitad. Es lo que suele pasar en néerlandes, en inglés quizás. En francés nunca ha sido facíl. Aun menos en español. Me molesta. Me frustra.
Me encanto escribir. Escribir bien. Tener las frases cantando entre las manos.  Me frustra cuando leo un texto mal escrito, áspero. Saber que los textos que escribo yo están tan áspero y casi despreciable, eso sí, es una pesadilla.

[.: Se guardo in basso ho le vertigini, adesso ho paura :.]

Friday, March 4, 2011

Debit does not equal credit

Eergisterenavond en gisteren wat moeilijker. Dieptepunten: huilerige avond en erachter komen dat een debietkaart hier er exact hetzelfde uitziet als mijn krediet-/Visakaart, dat dat (en debiet- en kredietkaart) dus niet hetzelfde is, dat je moet bellen om die te activeren en (veiligheids)vragen beantwoorden in het Spaans waar je geen snars van begrijpt, en dat je dan nog moet wachten op de geheime code en op je i-netbanking codes, terwijl je de rekening al bijna een maand geleden geopend hebt en alles direct aangevraagd. Hoogtepunt: erachter komen dat een Spaans equivalent van de dikke Van Dale incl CD-rom zoveel goedkoper is! Ongeveer 55 euro tov meer dan 120.
Gisterenavond is de donkere bui over getrokken. Gevochten met pizza (njam!), leuk gezelschap en 2 paar luisterende oren (die er eergisteren niet zo uitgesproken waren) en een carnavalssortietje. En vandaag is het weer ok.

Achtergrondlawaai: "...debido a Fray Luis de León, el profesor más conocido de la Universidad de Salamanca en el siglo dieciséis..." (Het toeristentreintje is deze week weer beginnen rijden)

[.: Se guardo in basso ho le vertigini, adesso ho paura :.]

Tuesday, March 1, 2011

Ontmoediging

Two hours of work by myself, in class
for not much result, it seems
Desaliento. I believe that is what they call it.


[.: Se guardo in basso ho le vertigini, adesso ho paura :.]

Un soir en Espagne

Le bien que peut faire un petit rendez-vous avec une copine de classe, insignifiant peut-être à première vue. Il faut parler de tout et de rien, passer la soirée en rires pour ensuite te rendre compte que le temps a volé. Que ça fait du bien de rire ainsi, de pratiquer encore une autre langue, de pouvoir parler des trucs sérieux de ton monde et ensuite en faire des blagues.

& oui, sans doute je fais de fautes dans cette langue avec laquelle j'entretiens toujours une rélation de haine et d'amour. Et alors? Je m'en fou. Je jouis de la construction des phrases dans une langue étrangère que je ne domine pas entièrement.
-Un jour, j'arriverai à dire la même chose pour l'espagnole. Et à l'écrire.

[.: Se guardo in basso ho le vertigini, adesso ho paura :.]